ValmontCH |
|
| CITAZIONE (CICO25 @ 2/1/2013, 19:27) CITAZIONE (ValmontCH @ 2/1/2013, 19:17) Il titolo mi interloquisce... Perché la traduzione diretta dell'italico "ci sono", ove il "ci" è certo inteso come complemento di luogo (luogo ubiquo, ovviamente), non dovrebbe farsi pari-pari... J'y suis, alla francese, è inteso come QUEL luogo, quello già citato! Il pronome complemento non vale come luogo ubiquo! Mai. "Je suis là" sarebbe più appropriato... Poi oh... Ognuno come vuole eh! Benvenuto comunque! Ah sì, tra l'altro, volevo segnalare anche che il luogo di provenienza da te citato riporta un tragico errore di accordo... Va bene tutto attaccato, per carità! Ma almeno metti la "s" finale... Così che il verbo sia correttamente coniugato! Intéressante,Valmont! J'y suis, parce que je venais de l'ancien CZ. Évidemment je faisais référence au nouveau. La "s" finale elle y est! Merci, en tous cas! J'ai fait les petites écoles, tu sais! Non, elle n'y est pas... Moi ce que je vois c'est "OÙJETAIT"... Quoi que je n'ai pas effacé mes cookies, donc on ne sait jamais! Hehe! Je suis bien sûr que tu as fait les petites écoles, cela n'empêche que le pronom complément de lieu, en français, ne s'utilise pas proprement de cette façon-là... Mais ceci dépend aussi et surtout de notre français natal, qui n'est pas le même pour toute la France et les pays francophones... Il faudra un jour que j'arrête de faire mon prof, mais ceci n'est pas le jour! Et si tu viens de l'ancien CZ tu le sais bien...
|
| |